Главная » Вопросы » Богослужение на украинском языке: «за» и «против»

16:00
Богослужение на украинском языке: «за» и «против»
Богослужение Православной Церкви - сложный и гармонично гармоничный механизм, который заключался в течение веков. Когда человеку приходится посетить Божественную Литургию в православном храме, последовательность богослужебных событий, в сочетании с пением церковного хора, побуждают к глубоким размышлениям над сущностью собственного бытия и искренней молитвы. 

История становления богослужения в каждой Поместной Церкви своя. У нас же начало всему было положено не столько от времени Крещения Киевской Руси, сколько в те дни, когда на наши земли пришла богослужебный церковно-славянский язык. Только с этого этапа можно говорить о развитии богослужебной практики на Руси.

Неправильно считают те, кто говорит, что церковно-славянский, это русский или старо-болгарский язык. На самом деле, этот язык был специально создан для того, чтобы применяться только во время богослужений. Процесс перевода греческих богослужебных текстов продолжался не одно столетие. К написанию богослужебной литературы приложил свои усилия не один известный на Руси святой.

Путь установления церковно-славянского языка, как богослужебного, тоже является сверхсложным и полным различных перипетий. Поэтому сегодня православные верующие, которые считают себя принадлежащими к славянской культуре, а среди них: украинцы, белорусы, русские, поляки, сербы, чехи, словаки и словенцы, хорваты, болгары, боснийцы, черногорцы сохраняют церковно-славянский язык за богослужениями, как бесценное сокровище.

Если посетить православный храм в Черногории, Боснии, Сербии, Словакии или Словении, Беларуси, Болгарии, России, Украины, Чехии, Хорватии или Польше - везде будет слышно церковно-славянский язык. Наверное это одна из тех цепей, объединяющих сегодня государства с общим прошлым, культурой и обычаями.

В силу определенных исторических обстоятельств, постигших нашу земную Родину, а это в том числе и раскол Украинской Православной Церкви, все чаще можно найти настроения, которые дискредитируют церковно-славянский язык как богослужебный, альтернативой предлагая украинский. Представители обособленных церковных общин спекулируют этим вопросом, принимая лозунг о богослужении на Украинском одним из основных в своей риторике.

Однако к этому вопросу нужно относиться гораздо глубже, чем к какому-то «партийному лозунгу», поскольку проблематика перевода богослужебных текстов на украинский и касающиеся этого нюансы имеют ряд определенных неисследованных моментов, которые могут повлиять скорее отрицательно на саму структуру и содержание богослужения.


Трудности перевода

В первую очередь, говоря о богослужении на украинском языке, стоит задуматься над трудностями перевода. Ни для кого не секрет, что те церковно-славянские тексты, которые Православная Церковь веками использует за богослужениями, на самом деле имеют определенные неточности.

Обычно, первоисточником были тексты на греческом языке, а переводили их славяне, которые не в совершенстве были знакомы с греческим. Однако, греческий язык является во многом несопоставимым с церковно-славянским, или любыми другими языками славянского языкового бассейна. Поэтому даже теперь, сравнивая богослужебные тексты, которые написаны на греческом и церковно-славянском, можно найти некоторые несоответствия, вызванные неточностью перевода.

Учитывая сроки перевода богослужебных текстов с греческого на церковно-славянский, а это происходило не одно столетие, становится понятным, что ни физически, ни текстологически нереально провести подобную работу даже за 20-30 лет. Поэтому, для того, чтобы рассуждать о службе богослужений на украинском, необходимо, в первую очередь, понимать сложность и продолжительность процесса перевода.


Путаница в уже имеющихся переводах богослужебных текстов

Работа над переводом церковно-славянских текстов в разные периоды истории происходила в среде неканонических православных конфессий и греко-католиков. К большому сожалению, желание совершить богослужение более понятным языком, на самом деле создало лишь путаницу, которая сегодня ярко проявляется хотя бы в том, что во время богослужений в этих церквях даже известная всем молитва «Отче наш» имеет несколько интерпретаций.

Что уж говорить о содержании других, более сложных богослужебных элементов: тропарей, кондаков, икосов или стихир. Более того, иногда можно встретить случаи, когда в храмах одной конфессии используют переводы разных авторов, фактически внося беспорядок в структуру богослужения. Такие случаи достаточно часто можно встретить в храмах УАПЦ.


Или вся богослужебная литература переведена?

На самом деле, даже если отбросить выше приведенные аргументы, мы сталкиваемся с проблемой следующего характера - богослужебные тексты, которые уже переведены на украинский, составляют лишь треть церковно-славянских оригиналов. Почти непереведенными остаются минеи, которые составляют чуть ли не 60 процентов годового круга богослужений Православной Церкви. Отсутствует также перевод «Тропариона», «Типикона» (Устав богослужения Церкви) и других важных книг.

Бывают случаи, когда тексты переводятся чуть ли не «на ходу» - без текстологического и богословского анализа. Подобные ситуации негативно влияют на богослужение, изменяя его богословский, исторический, а иногда даже догматический смысл. То же касается и уже имеющихся переводов Священного Писания на украинский язык.


Церковное пение в контексте переведенных богослужебных текстов.

Еще одну сложность употребления богослужебных текстов на украинском языке составляет сложность их употребления в контексте уже имеющихся нотных произведений. Сотни композиторов трудились над наложением богослужебных текстов на ноты, что позволило украсить богослужения. Понятно, что трудились они только в пределах церковно-славянского языка.

Следовательно, отсутствие украиноязычной партитуры для церковного хорового пения тоже является одной из нерешенных проблем в вопросе внедрения богослужения на украинском языке.


Пути решения.

Безусловно, желание прихожан православных храмов понимать, о чем идет речь в богослужении, абсолютно естественно, и требует внимания представителей духовенства. Однако, как показывает практика «срочный перевод» богослужения на Украинский вовсе не решит проблемы.

Корень этого дела на самом деле заключается в том, что со стороны Церкви мало кто хочет объяснять, о чем идет речь, а со стороны мирян - мало кто хочет взять и разобраться. Забросить церковно-славянский было бы неразумным решением вопроса по многим причинам, в том числе, из-за универсальности и совершенства этого языка, как богослужебного. Поэтому, хотелось бы верить в то, что обе стороны найдут в себе силы объясниться в этой ситуации и найти в себе силы и время на то, чтобы обучать и учиться.

Мало просто украинизировать богослужения, поскольку у прихожан того или иного храма нет базовой подготовки в направлении исследования Священного Писания и элементарных норм православного догматического богословия. Скажем, отрывок из Херувимской песни: «Поднимем же мы Царя всех, Которого во славе несут ангельские чины невидимо. Аллилуиа », - мало о чем скажет его слушателям. Да и вообще, возможно лишь каждый четвертый знает разъяснения термина «херувим». Также, мало кто объяснит, что означает «Аллилуиа», «аминь» и т.д ..

То есть, получается, что прежде чем говорить об украинизации богослужения нужно детально разобраться в его сущности, построении, терминологии и т.п .. Иначе, на каком бы языке служба не проходила, все это для человека останется только набором непонятных слов. А если можно разобраться в украинизированной терминологии, тогда почему же вдруг нет желания исследовать то же самое, только на церковно-славянском?

Напоследок, для того чтобы развеять одну из основных легенд представителей «Киевского патриархата» о церковно-славянском языке, стоило бы привести слова экс-митрополита Киевского и всея Украины Филарета (Денисенко), который говорил следующее: «В храмах нашей Святой Церкви мы молимся на церковнославянском языке, языке святых славянских учителей Кирилла и Мефодия. Этот язык свидетельствует о том, что все славянские народы веками стоят на основе молитвенного единства, это язык святого Владимира Крестителя нашего, это язык, на котором молились мужественные украинские казаки. Поэтому славянский язык для наших верующих людей стал языком традиционным, святым ... Вопросы языка (богослужения - авт.) должны решаться не самовольно и стихийно, как кому придет в голову, а по архипастырскому благословению ».

источник

ЕСЛИ ВАМ ПОНРАВИЛСЯ МАТЕРИАЛ — ПОДДЕРЖИТЕ НАС!

Сайт нашего храма существует на Ваши пожертвования.
Мы надеемся на Ваше участие и поддержку.
С Вашей помощью мы сможем сделать больше!

Для этого введите в окошке нужную сумму (в рублях) и нажмите на кнопку, для выбора способа пожертвования (с помощью карты, мобильного телефона или яндекс кошелька).
Далее нажмите кнопку пожертвовать и следуя инструкциям и совершите платеж.

СПАСИ ВАС ГОСПОДИ!


Категория: Вопросы | Просмотров: 861 | Добавил: Православие | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
avatar